Как переводятся компьютерные игры

9 ноября 2016

Очень часто российские любители компьютерных игр бывают недовольны качеством перевода даже лицензионных изданий. Здесь обращают внимание и на обычные ляпы в русском тексте, и на дизайнерские огрехи (например, «выползание» шрифтов за отведенное под диалоги и прочую информацию поле). Кроме того, на качестве конечного продукта может сказаться и работа программистов — в локализованных версиях нередко всплывают баги, которых в оригинале не было. В чем же причина таких ошибок?

У большинства бюро переводов довольно высокие расценки на их услуги, и некоторые издатели просто не могут себе позволить заплатить по $5-$7 за стандартные 1800 знаков с пробелами. Еще нужно учитывать, что многие игры выходят не такими уж большими тиражами, поэтому средства, отпускаемые на локализацию, весьма ограничены. Сжатые сроки не позволяют должным образом осуществить корректорскую и редакторскую правку. Чтобы сэкономить на переводе, эту работу иногда отдают студентам (причина — низкие расценки), причем каждый занимается своей определенной частью текста, зачастую совершенно не зная о том, как переводится его коллегами все остальное. Вот и получается такое, что в течение половины прохождения какой-нибудь RPG персонажа женского пола называют, например, мужским именем.

Как и обычные услуги по выполнению перевода, локализация игр должна быть качественной. Чтобы это обеспечить, нужно обращаться только к профессионалам. Переводчика нужно обязательно обеспечить копией оригинальной игры, чтобы он избежал всяких фактических нелепостей в тексте и его несоответствия происходящему на экране. Распространенная трудность при переводе игр — извлечение из программы текстового материала. Конечно, разработчик должен предоставить издателю отдельный файлы с оригиналом, с которыми будет удобно работать. Но во многих случаях к переводчику попадает текст с html-разметкой (например, если стоит задача перевести несколько страниц сайта) или большим количеством непонятных спецсимволов, которые сильно затрудняют чтение. Как правило, при этом нужно сохранять такое же количество символов в переводе, каким оно было в оригинале, чтобы оставить неизменным форматирование в игре. А ведь русский вариант всегда получается намного длиннее английского, в котором очень много коротких слов (ср., англ. «cup» - рус. «чашка»). Вообще, чтобы избежать таких проблем с форматированием, над текстовой составляющей игры при локализации должны основательно поработать дизайнеры и программисты. Первые прорисовывают русский вариант шрифта (обычно шрифты в играх оригинальные, то есть их нет в стандартном наборе), а вторые приводят в соответствие с новыми требованиями программный код.

Локализация любой игры включает в себя не только письменный перевод текста, но и работу профессиональных актеров. Даже в каком-нибудь простеньком симуляторе жизни амебы может присутствовать закадровый вводный текст, который нужно прочитать выразительно, хорошо поставленным голосом. И если на некачественный перевод наложится еще и плохая актерская игра, то возникнет своеобразный синергический эффект, который вызовет у покупателей справедливое негодование.

Нужно заметить, что в последнее время борьба с контрафактной продукцией на рынке ПО дала положительный результат: выпускаются лицензионные издания игр (хотя бы в сегменте «ААА») с высококачественными переводом и озвучкой. И если потребитель пойдет навстречу этой тенденции, перестав покупать пиратские диски, то в недалеком будущем количество жалоб на переводы компьютерных игр должно значительно снизиться.

(с) www.bues.ru - бюро переводов в Москве

Также рекомендуем

  • Новый материал
  • Портал учреждений образования - комплексное решение для муниципальных районов
  • округ 65 ,5
  • Подразделения
    Отдел продаж
    Телефон:
    8 (800) 250 77 57
    8 (8162) 946-965
    Задать вопрос
    Обратный звонок
    Клиентский отдел
    Телефон:
    8 (8162) 946-219
    8 (8162) 946-218
    Задать вопрос
    Обратный звонок
    Секретариат
    Телефон:
    8 (8162) 946-965
    8 (800) 250 77 57
    Задать вопрос
    Обратный звонок
    Закрыть
    Сообщение об ошибке
    Отправьте нам сообщение. Мы исправим ошибку в кратчайшие сроки.
    Расположение ошибки: .

    Текст ошибки:
    Комментарий или отзыв о сайте:
    Отправить captcha
    Введите код: *